BOOK DISCUSSION
Translating Pan Tadeusz
  • Date: Monday, October 08, 2018
  • Time: 7:30 p.m.
  • Member Price: Free
  • Non-member Price: £ 5
  • Entry price includes a glass of wine.

The Literary Classics: Translating Mickiewicz and Madách for the Modern World

Two of the world’s leading literary translators discuss their translations of great national epics. Come and meet Bill Johnston, whose new translation of Adam Mickiewicz’s classic novel in verse, Pan Tadeusz, brings Poland’s iconic work to a whole new generation, and George Szirtes, whose translation of the Hungarian epic drama, The Tragedy of Man by Imre Madách, gives Hungary’s equivalent to Shakespeare his rightful place in world literature. In conversation with Antonia Lloyd-Jones, they’ll talk about how they gave these much-translated classics a new lease of life for our era.

Supported by the Polish Cultural Institute in London and The Polish Book Institute.



Bill Johnston 400

Bill Johnston is a prolific translator of Polish literature whose work has won him many major awards. He is also Professor of Comparative Literature at Indiana University. His work ranges from classics by Mickiewicz and Słowacki to the contemporary novels of Wiesław Myśliwski.

Pan Tadeusz 400

 

Antonia Lloyd-Jones is also an award-winning translator of Polish literature whose work includes contemporary novels by authors including Olga Tokarczuk, reportage, poetry and children's books. She is a former co-chair of the UK Translators Association.

George Szirtes 400

George Szirtes is a Hungarian-born British poet and translator. As a poet, his awards include the prestigious T.S. Eliot prize for his collection Reel. His prize-winning translations of Hungarian literature include the novels of Sándor Márai and László Krasznahorkai.

The Tragedy Of Man 400

Upcoming Events